Characters remaining: 500/500
Translation

hương chức

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hương chức" se traduit littéralement par "notables du village" en français. C'est un terme qui a des connotations historiques et sociales, souvent utilisé pour désigner des personnes influentes ou respectées au sein d'une communauté villageoise.

Explication et Utilisation

Dans le contexte vietnamien traditionnel, les "hương chức" étaient souvent des individus qui occupaient des rôles importants dans la gestion de la communauté, comme les chefs de village ou les membres du conseil local. Ils jouaient un rôle clé dans la prise de décision et la médiation des conflits.

Exemple
  • "Ông A là một hương chức trong làng, nên mọi người thường nghe theo ông." (Traduction : "Monsieur A est un notable du village, donc tout le monde a tendance à l'écouter.")
Utilisation avancée

Dans un contexte plus complexe, le terme peut être utilisé pour discuter des dynamiques de pouvoir au sein des communautés rurales vietnamiennes, ainsi que de l'histoire sociale et politique du Vietnam. Par exemple, en étudiant l'évolution des rôles des "hương chức" au fil du temps, on peut saisir comment les changements politiques ont affecté la structure sociale des villages.

Variantes du mot

Le mot "hương chức" n'a pas de variantes directes, mais il peut être lié à d'autres termes comme : - "hương" : qui signifie "arôme" ou "village", selon le contexte. - "chức" : qui signifie "fonction" ou "rôle".

Signification différente

Dans un sens plus large, "hương chức" peut également désigner des personnes qui occupent des rôles honorifiques ou symboliques, même en dehors du contexte villageois, bien que cette utilisation soit moins courante.

  1. (arch.) notables du village

Comments and discussion on the word "hương chức"